شباب المنصورة

سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Ooouo_10


انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

شباب المنصورة

سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Ooouo_10

شباب المنصورة

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.
شباب المنصورة

منتديات شباب المنصورة والوطن العربي .. احلي شباب وارق بنات

تنبيه: يرجي من اعضائنا و اصدقائنا القدامه
والجدد اعادة ذكرياتنا مع هذا المنتدي بزيارةجروب شباب المنصورة علي الفيس بوك بالضغط هنا كي نتواصل مجددا

+2
M!$s P!NK
رفيع المقام
6 مشترك

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    رفيع المقام
    رفيع المقام
    مشرف ( English Department )
    مشرف ( English Department )


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    ذكر
    عدد الرسائل : 2648
    نقــاط : 56910
    العمر : 36
    البــلد : تلبااااااااااااااانة
    المدينــة : المنصورة طبعا
    sms : ولرب نازلة يضيق بها الفتى ذرعاً وعند الله منها المخرج

    وضاقت فلما استحكمت حلقائهم فرجت وكنت أظنها لاتفرج
    تاريخ التسجيل : 29/11/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف رفيع المقام الجمعة يناير 15, 2010 1:22 pm

    السلام عليكم




    سلسلة دروس مـــفيدة في أساسيات الترجمة



    شفت هاذا الموضوع وحبيت انقله لكم من باب الفايده


    ان شاء الله تستفيدون منها


    الدرس الاول


    مقدمة عن الترجمه




    قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعياالناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط،ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.


    ما هي صفات المترجم ؟انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
    هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهميين؟هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
    الأمر الثاني:



    ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
    أولاً:


    عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل
    ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
    (أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
    لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،
    فمثلاً :
    لو كان النص الذي تنوي ترجمته نصديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
    ثانيا:


    أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته


    فمثلاً:
    لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
    John is constantly throwing his books on my bed
    قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------


    لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.


    --------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
    لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،


    فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.



    الأمر الثالث:


    ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينتقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.


    الأمر الرابع:


    إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
    هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)


    الأمر الخامس:


    هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.






    الدرس الثاني




    يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"


    لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
    النص الأول: وهو النص الأصل source text
    النص الثاني: وهو النص المترجم Target text


    في البداية :


    عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمُ بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا....
    الأمر الثاني :


    عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
    الأمر الثالث :


    هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
    I thought he would investigate the matter himself
    فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
    مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
    رابع الأمر:


    اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
    لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:



    The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.





    إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
    سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
    هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.


    خامس الأمر:


    أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :


    Cain الذي يعني قابيل
    David الذي يعني داوود
    Eve التي تعني حواء
    Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.


    وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
    Averroes يعني ابن رشد
    Avicenna يعني ابن سينا
    Alhazen عني ابن الهيثم و
    Caesar قيصر و
    Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
    واسماء الدول
    Abbasides: العباسيون
    Ommidads الفاطميون
    Ottomans العثمانيون
    واسماء الفلاسفة
    :
    Aristotle ارسطو
    Socrates سقراط
    Pythagoras فيثاغورث
    اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:


    Casa Blanca الدار البيضاء
    Tigris نهر الفرات
    و Jericho التي تعني أريحا
    Hebron التي تعني الخليل
    و Acre بمعنى عكا
    والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا سادس الأمر:


    أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
    Diamond cut diamond والذي يعني
    " الألماس يقطع الألماس"
    فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو


    "لا يفل الحديد إلا الحديد"


    سابع الأمر:


    يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
    It is raining cats and dogs
    فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
    "تمطر السماء بغزارة"
    مثال أخر:
    قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
    "إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار






    الدر س الثالث



    لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation
    بمعنى "متلازمات لفظية"
    فبدل من أن تترجمMuteb draw his sword \
    فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكان أفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
    Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
    He is with us heart and soul
    بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
    أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise
    فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال:
    ضرب أخاه على حين غرة.
    واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
    سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
    ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
    Muhammad is
    alive and kicking
    لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة

    اتمنى ان تعم الفائدة
    ..
    M!$s P!NK
    M!$s P!NK
    .:: م - كرسى الاعتراف ::.
    .:: م - كرسى الاعتراف ::.


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    انثى
    عدد الرسائل : 4467
    نقــاط : 61313
    العمر : 30
    البــلد : Egy
    المدينــة : MaNsoUra
    sms : عـٌاشـِر مَن تُعٍاُشٍر فـُلابُدَ مٍنَ الًفرُاق
    وَلاَ تعشٌـق الغٌرباَء فَهٌم دٍومـًا عَلىَ رَحٍيل
    تاريخ التسجيل : 21/10/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف M!$s P!NK الجمعة يناير 15, 2010 6:13 pm

    ياخراشى ياناس ...دا انا حبيت الترجمه

    ثـانكس ميدو..
    Love_Allah
    Love_Allah
    مشرف ( الطبخ,ع الموضه,حواء)
    مشرف ( الطبخ,ع الموضه,حواء)


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    ذكر
    عدد الرسائل : 9804
    نقــاط : 64859
    العمر : 31
    البــلد : القاهرة
    المدينــة : الجيزة
    الــوســـام : سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة 4111
    sms : حينما تتوقف روحي عن عشق روحك . سيتوقف قلمي عن عشق الحروف وتقبيل الورق

    اروع ما قد يكون ان تشعر بالحب، ولكن الاجمل ان يشعر بك من تحب
    تاريخ التسجيل : 03/07/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف Love_Allah الجمعة يناير 15, 2010 7:24 pm

    انا مكنتش بحب الترجمة اوى كدة
    بسبعد اما قريتها حبيتها اوى

    تسلم حمادة
    موضوع متميز
    رفيع المقام
    رفيع المقام
    مشرف ( English Department )
    مشرف ( English Department )


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    ذكر
    عدد الرسائل : 2648
    نقــاط : 56910
    العمر : 36
    البــلد : تلبااااااااااااااانة
    المدينــة : المنصورة طبعا
    sms : ولرب نازلة يضيق بها الفتى ذرعاً وعند الله منها المخرج

    وضاقت فلما استحكمت حلقائهم فرجت وكنت أظنها لاتفرج
    تاريخ التسجيل : 29/11/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف رفيع المقام السبت يناير 16, 2010 6:22 pm

    شكرا جدا يا اية
    مش قلتلك شكة دبوس
    ههههههههههه
    الف شكر ياعمرو على المرور
    Mo7a
    Mo7a
    ¨°• مراقبـة •°¨
    ¨°• مراقبـة •°¨


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    انثى
    عدد الرسائل : 10912
    نقــاط : 69198
    العمر : 38
    البــلد : دمياط
    المدينــة : دمياط
    sms : الحب هو الحياه
    تاريخ التسجيل : 29/09/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف Mo7a السبت يناير 16, 2010 8:17 pm

    ميرسى كتير ليك يا محمد

    ع فكرة انا بحب اللغة الإنجليزية جدا والفرنساوى كمان

    وقسم الترجمة ده كمان كان اكتر قسم بحبة

    ميرسى ليك يا عثل
    رفيع المقام
    رفيع المقام
    مشرف ( English Department )
    مشرف ( English Department )


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    ذكر
    عدد الرسائل : 2648
    نقــاط : 56910
    العمر : 36
    البــلد : تلبااااااااااااااانة
    المدينــة : المنصورة طبعا
    sms : ولرب نازلة يضيق بها الفتى ذرعاً وعند الله منها المخرج

    وضاقت فلما استحكمت حلقائهم فرجت وكنت أظنها لاتفرج
    تاريخ التسجيل : 29/11/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف رفيع المقام السبت يناير 16, 2010 9:44 pm

    شكرا جدا يا موحة ياقمر على المرور ويارب تستفيدى
    Mo7a
    Mo7a
    ¨°• مراقبـة •°¨
    ¨°• مراقبـة •°¨


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    انثى
    عدد الرسائل : 10912
    نقــاط : 69198
    العمر : 38
    البــلد : دمياط
    المدينــة : دمياط
    sms : الحب هو الحياه
    تاريخ التسجيل : 29/09/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف Mo7a السبت يناير 16, 2010 9:53 pm

    طول ما انت موجود معانا لازم نستفيد يا قمر
    BLADE
    BLADE
    ¨°• مراقب •°¨
    ¨°• مراقب •°¨


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    ذكر
    عدد الرسائل : 7902
    نقــاط : 62558
    العمر : 37
    البــلد : EGYPT
    المدينــة : ELMANSOURA
    الــوســـام : سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Aw110
    sms : يــــــارب
    إن أعطـيتني نجاحـاً.... فــلا تــأخذ تواضـعي
    وإذا أعطيتني تواضعاً .... فلا تأخذ اعتزازي بكرامتي
    وإذا أسـأت إلى النـاس .... فامنحني شجاعة الاعتذار
    وإذا أســاء النــاس إلي .... فامنــحني شجاعة العـفو

    تاريخ التسجيل : 16/08/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف BLADE السبت يناير 16, 2010 10:10 pm

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة 771171
    تسلم ايدك يا محمد
    بالتوفيق دائما
    شكرا على مجهودك



    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة 20364716
    رفيع المقام
    رفيع المقام
    مشرف ( English Department )
    مشرف ( English Department )


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    ذكر
    عدد الرسائل : 2648
    نقــاط : 56910
    العمر : 36
    البــلد : تلبااااااااااااااانة
    المدينــة : المنصورة طبعا
    sms : ولرب نازلة يضيق بها الفتى ذرعاً وعند الله منها المخرج

    وضاقت فلما استحكمت حلقائهم فرجت وكنت أظنها لاتفرج
    تاريخ التسجيل : 29/11/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف رفيع المقام الجمعة يناير 22, 2010 11:24 pm

    موحة
    كريم
    الف شكر وربنا يوفق الجميع
    emey
    emey
    .:: مشـرفة عامـة ::.
    .:: مشـرفة عامـة ::.


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    انثى
    عدد الرسائل : 7085
    نقــاط : 63376
    العمر : 35
    البــلد : دمياط
    المدينــة : دمياط الجديده
    الــوســـام : سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة W4
    sms : حبك دفنته ف قلبى وانتهى م حياتى
    تاريخ التسجيل : 12/09/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف emey السبت يناير 23, 2010 10:11 am

    اهى دى بقى الحاجه ايلى كنت بحبها

    ميرسى يا محمد
    رفيع المقام
    رفيع المقام
    مشرف ( English Department )
    مشرف ( English Department )


    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Auaaac10
    ذكر
    عدد الرسائل : 2648
    نقــاط : 56910
    العمر : 36
    البــلد : تلبااااااااااااااانة
    المدينــة : المنصورة طبعا
    sms : ولرب نازلة يضيق بها الفتى ذرعاً وعند الله منها المخرج

    وضاقت فلما استحكمت حلقائهم فرجت وكنت أظنها لاتفرج
    تاريخ التسجيل : 29/11/2009

    سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة Empty رد: سلسلة دروس مفيدة في أساسيات الترجمة

    مُساهمة من طرف رفيع المقام السبت يناير 23, 2010 1:25 pm

    طيب الحمد لله لقينا حاجة

    ههههههههههههههه
    الف شكر يا ايمى

      الوقت/التاريخ الآن هو الأحد مايو 19, 2024 7:23 pm